OS (DES)AMORES NOS CONTOS DE EMILIA PARDO BAZÁN: TRADUÇÃO COMENTADA

Nome: RIVANA ZACHÉ BYLAARDT
Tipo: Dissertação de mestrado acadêmico
Data de publicação: 22/02/2018
Orientador:

Nomeordem decrescente Papel
MARIA MIRTIS CASER Orientador

Banca:

Nomeordem decrescente Papel
CARMELITA TAVARES SILVA Examinador Externo
ESTER ABREU VIEIRA DE OLIVEIRA Suplente Interno
KARINA DE REZENDE-FOHRINGER Examinador Interno
MARIA MIRTIS CASER Orientador
REGINA SIMON DA SILVA Suplente Externo

Resumo: Propõe-se a leitura e tradução dos contos El amor asesinado, El dominó verde, La
novia fiel, El encaje roto e Sangre del brazo, de Emilia Pardo Bazán, escritora
espanhola da segunda metade do século XIX e começo do século XX. Com essa
tradução, busca-se aprofundar a leitura da obra da autora, atentando em particular
para a organização sintático-semântica do texto. Com uma visão pessimista do
amor, Pardo Bazán faz de seus contos espelhos que refletem a situação da mulher e
dos que a cercam. O relacionamento de casal é o tema central, destacando-se, de
forma especial, o fracasso amoroso e a não realização dos sonhos de conquista da
felicidade ao lado do ser amado. Apoiam-nos neste trabalho os escritos de Pilar
Folguera Crespo (1997) em Historia de las mujeres en España, para a observação
dos papéis de gênero registrados nos escritos de Pardo Bazán, de Ángeles
Quesada Novás (2005), para o estudo do amor nos contos analisados, de Michaël
Oustinoff (2011), para a discussão do traduzir como operação fundamental da
linguagem, e de Antoine Berman (2007), para a questão da eticidade na tradução.
Palavras-chave: Emilia Pardo Bazán- Cuentos de amor. Questões de gênero.
Tradução do texto literário.

Acesso ao documento

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910